إشكالية الترجمة في الأدب المقارن.pdf

إشكالية الترجمة في الأدب المقارن PDF

مؤلف: ياسمين فيدوح

تشهد الدراسات الحديثة في مجال الترجمة الكثير من التطور مع الخلاف البيَّن بينها وبين الأدب المقارن الذي كان يَعُدُّ نفسه دوماً رسولاً للعالمية بتجاوزه الحدود ومد الجسور، إلى أن تنامت ظاهرة الترجمة في السبعينيات من القرن العشرين والتي تعد نفسها أيضاً رسالة هذا الرسول بركوبها صهوة النقل، فأخذتها أَخْذة رابية، بتبنيها نقل النص من لغة المصدر إلى لغة الهدف، واستيلائها على قمة ما توصلت إليه الدراسات المقارنة، فترتب على ذلك اختلاف في وجهات النظر.ما العلاقة بين دراسات الترجمة والأدب المقارن؟، وهل دخل حقل الأدب المقارن في لا معقولية التواصل معه، بعد أن عُدّ نشاطه مؤخراً هامشياً؟، وهل ما زال يصارع وضع القالب الشكلي الذي حَصَرَ نفسَه فيه؟، وهل الأدب المقارن في وضع حَرِج من تنامي دور الترجمة؟، وهل أصبحت الترجمة تخترق فعلاً الحدَّ الفاصلَ بينها وبين الأدب المقارن؟، وما الذي جعل الترجمة تتداخل مع الدراسات المقارنة؟، أم إن هناك اهتماماتٍ مختلفةً في المنهجية بينهما؟، وما الذي يميزها في تجاوز علاقتها بالأدب المقارن؟، وهل أصبحت الدراسات الترجمية حقلاً دراسياً بيِّناً، وحاجة ماسة لإغناء اللغة المحلية وتطويرها بفعل التأثيرات المتبادلة؟، وما مكانة الثقافة الوطنية في ظل التحولات الفكرية التي تدعو إليها ثقافة الهدف؟، وهل الترجمة وفية في مهامها؟، أم إنها ـ وفق تعبير القول الفرنسي المأثور ـ كـ الخائنات الجميلات Les belles infidèles في خيانتها للنص الأصلي. وإذا كانت هذه الأسئلة هي ما يسوقه متن البحث في محاولة للإجابة عنها، إما مباشرة وإما ضِمْناً، فإنها كانت الحافزَ الذي شجع د.ياسمين على اختيار هذا الموضوع.

1 كانون الثاني (يناير) 2009 ... تشهد الدراسات الحديثة في مجال الترجمة الكثير من التطور رغم الخلاف البيَّن بينها وبين الأدب المقارن الذي كان يَعُدُّ نفسه، دوماً، رسولاً للعالمية بتجاوزه ...

5.27 MB حجم الملف
N/A ISBN
إشكالية الترجمة في الأدب المقارن.pdf

Tecnología

كمبيوتر شخصي وماك

اقرأ الكتاب الإلكتروني فور تنزيله باستخدام "قراءة الآن" في متصفحك أو باستخدام برنامج القراءة المجاني من Adobe Digital Editions.

iOS & Android

للأجهزة اللوحية والهواتف الذكية: تطبيق القراءة المجاني الخاص بنا

eBook Reader

قم بتنزيل الكتاب الإلكتروني مباشرة إلى القارئ في متجر www.circleofjudgement.com أو انقله باستخدام برنامج Sony READER FOR PC / Mac أو Adobe Digital Editions.

Reader

Después de la sincronización automática, abra el libro electrónico en el lector o transfiéralo manualmente a su dispositivo tolino utilizando el software gratuito Adobe Digital Editions.

ملاحظات حالية

avatar
Mohammed Ali

الرئيسية. يوتيوب مداد. إشكالية إخلاص النية في طلب العلم الشرعي. موقع مـداد علمي شرعي غير متابع للأخبار و المعلومات المنشورة في هذا الموقع لا تعبر بالضرورة عن رأي الموقع إنما تعبر عن رأي قائلها أو كاتبها كما يحق لك الاستفادة من محتويات الموقع في الاستخدام...

avatar
Mattio Chairman

ﻭﻜﺎﻥ ﻴ ﻅَﻥ ﺃﻨﻪ ﻤﻥ ﺍﻟﻤﻬﻡ ﻨﻘل. ﺩﺭﺍﺴﺔ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ ﻤﻥ ﺘﺤﺕ ﻤﻅﻠﺔ ﺍﻷﺩﺏ ﺍﻟﻤﻘﺎﺭﻥ ﺃﻭ ﺍﻟﻠﻐﻭﻴ ... ﻓﻲ ﺍﻹﻨﻜﻠﻴﺯﻴﺔ ﻴﺸﻴﺭ ﻤﻥ ﺠﺩﻴﺩ ﺇﻟ. ﻰ ﺇﺸﻜﺎﻟﻴﺔ. " ﺩﺭﺍﺴﺎﺕ ﺍﻟﺘﺭﺠﻤﺔ. " ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ. ﺍﻹﻨﻜﻠﻴﺯﻴﺔ، ﺇﺫ ﺃﻥ ﺍﺨﺘﻴﺎﺭ ﻫﺫﺍ ﺍﻟﻤﺼﻁﻠﺢ ﻴﻘﻭﻡ ﻋﻠﻰ ﻨﻅﺎﻡ ﻗِﻴﻡ. اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻏﺴﺎن اﻟﺴﯿﺪ، دﻛﺘﻮراه ﻓﻲ اﻷدب اﻟﻤﻘﺎرن ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺳﺘﺮاﺳﺒﻮرغ ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ . ﻣﺪرس. اﻷدب اﻟﻤﻘﺎرن ﻓﻲ ... ﻻ ﺃﺒﺭﺭ ﻟﻨﻔﺴﻲ ﻫﻨﺎ، ﻭﻟﻜﻥ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻜﺘﺏ ﺍﻷﺩﺒﻴﺔ، ... ﻭﺘﻐﻴﺭﺕ ﺩﺭﺍﺴﺔ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺇﺸﻜﺎﻟﻴﺔ ﺼﻴﻐﺕ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺸﻜل ﺍﻟﺘﺎﻟﻲ. : ﺇﻨﻬﺎ ... ﻓﻲ، ﻤﺴﺎﻓﺭﺍﹰ ﺇﻟﻰ، ﻗﺎﺭﺌﺎﹰ، ﺤﺎﻟﻤﺎﹰ ﺒـ، ﺘﺭﺠﻡ ﻤﻥ، ﺃﺩﻴﺕ ﻤﻥ ﺨﻼل، ﻗﹸﻠﺩ ﺕ ﻤﻥ، ﻗﹸ. ﺭﺃ. ﻤﻥ. " .

avatar
Noe Ahmad

بيت.كوم هو أكبر موقع للوظائف في منطقة الشرق الأوسط وشمال افريقيا، وهو صلة الوصل بين الباحثين عن عمل وأصحاب العمل الذين ينوون التوظيف. كل يوم، يقوم أهم أصحاب العمل في المنطقة بإضافة آلاف الوظائف الشاغرة على المنصة الحائزة على جوائز عدة. بسبب مذهب معين كثر الحديث مؤخراً عن أنه حلال رغم أنه حرام باتفاق المذاهب ولا خلاف في ذلك عن العلماء ومن أراد أن يطمئن أكثر من أن أنه حرام فليذهب للصفحة على هذا الرابط .. (سؤال عن : الأحاديث الواردة فى تحريم إتيان الزوجة فى الدبر من ملتقى أهل الحديث).

avatar
Jason Arial

اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻏﺴﺎن اﻟﺴﯿﺪ، دﻛﺘﻮراه ﻓﻲ اﻷدب اﻟﻤﻘﺎرن ﻣﻦ ﺟﺎﻣﻌﺔ ﺳﺘﺮاﺳﺒﻮرغ ﻓﻲ ﻓﺮﻧﺴﺎ . ﻣﺪرس. اﻷدب اﻟﻤﻘﺎرن ﻓﻲ ... ﻻ ﺃﺒﺭﺭ ﻟﻨﻔﺴﻲ ﻫﻨﺎ، ﻭﻟﻜﻥ ﺘﺭﺠﻤﺔ ﺍﻟﻜﺘﺏ ﺍﻷﺩﺒﻴﺔ، ... ﻭﺘﻐﻴﺭﺕ ﺩﺭﺍﺴﺔ ﻫﺫﻩ ﺍﻟﻌﻼﻗﺎﺕ ﺇﻟﻰ ﺇﺸﻜﺎﻟﻴﺔ ﺼﻴﻐﺕ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺸﻜل ﺍﻟﺘﺎﻟﻲ. : ﺇﻨﻬﺎ ... ﻓﻲ، ﻤﺴﺎﻓﺭﺍﹰ ﺇﻟﻰ، ﻗﺎﺭﺌﺎﹰ، ﺤﺎﻟﻤﺎﹰ ﺒـ، ﺘﺭﺠﻡ ﻤﻥ، ﺃﺩﻴﺕ ﻤﻥ ﺨﻼل، ﻗﹸﻠﺩ ﺕ ﻤﻥ، ﻗﹸ. ﺭﺃ. ﻤﻥ. " . 20 أيلول (سبتمبر) 2019 ... وترتبط بإشكالية اللغة، إشكالية الترجمة، فحين اشترط الأدب المقارن ضرورة العودة إلى النص بلغته الأصلية كان مصيباً، ولكن اللجوء إلى الترجمة، ...

avatar
Syed Mohammed

27‏‏/2‏‏/1442 بعد الهجرة دراسة في ترجمة قصص الأطفال السواحيلية" لمحمد خوخة، "جهود الطّاهر أحمد مكّي في إثراء حقلي التّرجمة والأدب المقارن" لمحمد عبدالله الخولي، وربيحة بلحاج، "المصطلحات السياسية في العربية المعاصرة..